Poste et Postes- how to say: Service d’Aide à la Clientèle in French; oh, I just said it

Je venais envoyer un mandat…

Avec tous les sous que j’ai, je peux me permettre de faire une donation de 25% de mon revenu 🙂

je suis donc à la Poste; je demande au type à la fin: ” j’aimerais un billet de   50 €, svp “, meaning =  “il y a des sous qui me reviennent, donnez moi un billet, siouplait. ”

Ah, non, ça devait être trop compliqué …

” Non, non, j’ai déjà encaissé …”

Excuse me, que vous ayez ‘dèjà encaissé ‘ou non …

Je remarque le “oui-non ” = nouvelle création française ! Soyons clairs, on a fait beaucoup de progrès dans le domaine de

‘ Customer Service ‘

 il fut un temps où il n’existait pas de traduction en français;  Cela va beaucoup mieux: now, we can fake too! On sait dire: “oui, merci … je vous en prie ! ” avec un grand sourire – comme aux States. ce qui ne veut pas dire que cela … veut dire quelque chose ou quoi que ce soit;  Non, cela ne veut rien dire, vraiment.

Mais, je vois se pointer une habitude franco-franchouillarde qui peut se résumer à bon-maintenant-ça-va-bien-vous-commencez-à-me-faire-chier     : -)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: