#pipi –“voici les 20 toilettes les plus insolites du monde “…

January 12, 2015

Parce qu’on ne blague pas avec la pause pipi, voici les 20 toilettes les plus insolites du monde

C’est vrai quoi, arrêtons de se voiler la face, la pause pipi c’est un moment de plaisir, un moment de soulagement. C’est pourquoi on aime qu’il se passe dans de bonnes conditions, dans un endroit adéquat, accueillant, chaleureux, distrayant. Ca, il y a des gens qui l’ont bien compris et qui ont pris le temps d’aménager les toilettes auxquels ils avaient longtemps rêvé. Nous vous avons réalisé une sélection des 20 meilleurs.

Advertisements

#2015 —” Have a Great 2015 ! “

December 25, 2014
Bonne Année
Happy New Year
Cordialement,
Best regards
Jean Wadier
Translator
Paris/New York
The Language Coop Daily (now ” the Gleaner “/ Le Colporteur)
**
La Liste *— Cent Livres du 21ème S (100 ? or more …)
(French Lit’–francophone — only)

Nota Bene: The artefact –is a horseshoe

from the Hurdal Area (20-21st C ?)

Attachments area

feracheval2[1].JPG

feracheval 025
Posted in Uncategorized|Leave a comment| Edit

Some changes in 2015 –RVP and our Blogs

November 22, 2014

Rip Van Winkle Rentre au Pays [ FFF = Fucked-Up France]

End of 2014-15 : we update our List of Blogs there are a couple –if not 1/2 dozen which are active; some are … dormant; oh, well …

==========

The Language Coop on paper li:

http://paper.li/jeanwadier/1328709307

Le Journal du Pauvre

http://janwadier.wordpress.com/wp-admin/

Le Syndrome d’Avatar

http://jwadierl.wordpress.com/wp-admin/

Chemin Faisant

http://janwadier.wordpress.com/

( ces trois Blogs ne sont plus trop actifs … /Those Blogs are not too active lately …)

et al.

and of course go to :

Such a long Trip /” Un si long Voyage “

http://jonwadier.wordpress.com/

http://aboutisiomadaniel.wordpress.com/

http://johannwadier.wordpress.com/wp-admin/

View original post

Dimanche au Louvre

October 14, 2014

Rip Van Winkle Rentre au Pays [ FFF = Fucked-Up France]

J’adore les monuments, j’adore les musées et j’adore le Louvre;

Avec Francesca, c’est d’autant plus un plaisir.

C’est assez calme pour un dimanche. On marche. longue marche.

On part à 11heures de Notre-dame pour arriver vers 5 heures aux Champs-Elysées. Elle crie: “On est sur la plus belle avenue du monde!”

Arrêt café au Café Chatelet et sandwiche rue de la Boétie.

View original post

best of/worst of: ” Déjections canines interdites “—

October 24, 2013

Rip Van Winkle Rentre au Pays [ FFF = Fucked-Up France]

 
photo

Déjections canines interdites

Lullin, Haute Savoie, France

=================

14 June 2013 Last updated at 03:04 GMT

Share this page

  •  

Eight radical solutions to the problem of dog mess

By Duncan Walker BBC News Magazine

Composite pictures including a dog poo bag, a "clean it up" sign, and a guilty looking dog

It’s a problem that gets on lots of people’s nerves – the scourge of dog owners who don’t clear up after their pets. So, what can be done to rid streets and parks of their mess?

The signs are easy to spot – the flattened deposit bearing the imprint of a shoe, the anxious parent quickly steering their offspring to one side, the man repeatedly wiping his foot on the verge as if kick-starting a decrepit motorbike.

Few things irritate…

View original post 2,812 more words

Culture “«Папесса» Иоанна – миф или реальность? “

March 7, 2013

«Папесса» Иоанна – миф или реальность?

в рубрике Религия и культура.

Поделиться…
На экраны нашей страны вышел фильм Зонке Вортманна «Иоанна – женщина на папском престоле» (оригинальное название – «Папесса», мировая премьера – 19 октября 2009 г.), поставленный по одноименному роману Донны Вулфолк Кросс. В связи с этим возникает вопрос о степени достоверности представленных в фильме событий. Ответить на него помогут отрывки из книги Михаэля Хесемана «Против Церкви», опубликованные на сайте Архиепархии Божией Матери.

«Папесса» Иоанна

Вот какую историю рассказывает нам один из самых успешных романов девяностых годов, «Папесса», автор которого – американская писательница-феминистка Донна Вулфолк Кросс.

http://sibcatholic.ru/2010/06/17/papessa-ioanna-%E2%80%93-mif-ili-realnost-2/

Some changes in 2013 –RVW and our Blogs …(suivi sur ces Blogs en mars)

February 27, 2013

Some changes in 2013 –RVW and our Blogs …(suivi sur ces Blogs en mars)

Reminder: All of Our Blogs are compilations, citations; hence, you will find very little I myself write (10% -Not. Not even 1%; we may reproduce some article, in its entirety; but, soon enough, you will find the link only …_______________

(will be updated)
Une Tasse de Café in Paris
http://johannwadier.wordpress.com/

The Language Coop on paper li:

http://paper.li/jeanwadier/1328709307

Le Journal du Pauvre

http://janwadier.wordpress.com/wp-admin/

Le Syndrome d’Avatar

http://jwadierl.wordpress.com/wp-admin/

4.74 (Job ads, only Jobs –few of them: we are not an agency; this is a pro bono service)

http://jlwadier.wordpress.com/

Gerthur Kristny –(Trying to Understand Life, Poetry and Gerthur Kristny)
http://johanwadier.wordpress.com/

( certains Blogs ne sont plus trop actifs … /Some of Those Blogs are not too active lately …)

et al.

and of course go to :

Such a long Trip /” Un si long Voyage “

http://jonwadier.wordpress.com/

http://aboutisiomadaniel.wordpress.com/

Au 115, un appel sur deux reste sans solution d’hébergement –in …

January 15, 2013

Société – le 20 Janvier 2012

précarité

Au 115, un appel sur deux reste sans solution d’hébergement

Mots clés : Logement, précarité, hébergements d’urgence,

http://www.humanite.fr/societe/au-115-un-appel-sur-deux-reste-sans-solution-d%E2%80%99hebergement-488247

Les dispositifs d’urgence sont asphyxiés par l’explosion du nombre de sans-abri depuis dix ans. Au lieu d’accroître leur capacité, l’État préfère payer des nuits d’hôtel, très coûteuses.

Même pour les personnes à la rue, c’est « la lutte des places », alertait mercredi Christophe Robert, de la Fondation Abbé-Pierre. En décembre, près d’une demande d’hébergement sur deux faite aux 115 est restée sans solution, d’après le deuxième baromètre hivernal rendu public cette semaine par la Fédération nationale des associations d’accueil et de réinsertion sociale (Fnars). « Le nombre de places d’hébergement a augmenté ces dernières années (+ 62,20 % entre 2004 et 2010), mais moins rapidement que le besoin d’hébergement », explique son directeur, Matthieu Angotti.

Et pour cause, le nombre de sans-abri est passé, en à peine dix ans, de 85 000 à 150 000 personnes, dont la moitié sont des familles, indique un rapport de la Cour des comptes rendu à la mi-décembre. Le manque d’hébergements d’urgence s’est aggravé depuis la mise en place de la politique du « logement d’abord ». Benoist Apparu, secrétaire d’État au Logement, a donné priorité à l’accès à un logement pérenne pour les sans-abri, conformément au souhait des associations, tout en décidant un gel du nombre de places d’urgence. Or, le logement d’abord ne peut agir à court terme et « nécessite des moyens en termes d’accompagnement », explique Matthieu Angotti. Par ailleurs, l’ouverture de nombreux lieux d’accueil dépend des périodes de grand froid. La douceur hivernale n’a pas déclenché la procédure habituelle, ce qui aggrave la pénurie. Cette gestion au thermomètre se double d’une gestion financière désastreuse. Plutôt que d’augmenter le nombre de places en hébergement, l’État préfère financer des nuits d’hôtel, qui ont doublé entre 2004 et 2010, pour atteindre 15 016 places à l’année. Cela représente 93 millions d’euros de dépense en 2010, « un budget particulièrement élevé pour l’État » selon la Cour des comptes. Reste à savoir si ces conclusions seront prises en compte par les députés Danièle Hoffman-Rispal (PS) et Arnaud Richard (UMP) qui présentent un rapport d’évaluation jeudi prochain.

Pierre Duquesne

Some changes in 2015 –RVP and our Blogs

December 17, 2012

End of 2014-15 : we update our List of Blogs there are a couple –if not 1/2 dozen which are active; some are … dormant; oh, well …

==========

The Language Coop on paper li:

http://paper.li/jeanwadier/1328709307

Le Journal du Pauvre

http://janwadier.wordpress.com/wp-admin/

Le Syndrome d’Avatar

http://jwadierl.wordpress.com/wp-admin/

Chemin Faisant

http://janwadier.wordpress.com/

( ces trois Blogs ne sont plus trop actifs … /Those Blogs are not too active lately …)

et al.

and of course go to :

Such a long Trip /” Un si long Voyage “

http://jonwadier.wordpress.com/

http://aboutisiomadaniel.wordpress.com/

http://johannwadier.wordpress.com/wp-admin/

#Translation Lydia Callis and the Biggest Industry You’ve Never Heard Of …

November 15, 2012
Deborah L. JacobsDeborah L. Jacobs, Forbes Staff

I cover personal finance for baby boomers.

PERSONAL FINANCE
|
11/13/2012 @ 5:01PM |10.573 views

Lydia Callis and the Biggest Industry You’ve Never Heard Of

This is a guest post by Nataly Kelly, Chief Research Officer at the Boston-based research firm Common Sense Advisory and author of Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World(Penguin). You can follow her on Twitter.

One of the few bright spots of Hurricane Sandy was a woman named Lydia Callis. Viewers who watched New York City mayor Michael Bloombergaddress the public became entranced by her ability to quickly and expressively convert the mayor’s words into sign language. Even during the height of the storm, Callis was the lead story in many news outlets, and she soon became an internet phenomenon.

Callis’s moment in the spotlight gave the world a brief glimpse of a job that is largely invisible in American society. However, work like hers is vital, especially in times of emergency when communication is critical. Yet, tens of thousands of people throughout the United States work in jobs similar to hers, overcoming language barriers. The language services industry – which encompasses interpreting, translation, localization, and the accompanying technologies – is worth $33 billion globally, according to the latest market size estimates from Common Sense Advisory.

People tend to think of translators and interpreters as niche professions. However, these workers can be found in every conceivable industry sector. Contrary to popular belief, most interpreters (who work with spoken or signed languages) do not work at the United Nations. Instead, like Callis, they are more typically found in government offices, hospitals, courtrooms, and schools. Likewise, the majority of the world’s translators (who deal with written words) do not translate books.  The largest amount of work in this field comes from the manufacturing sector.

In fact, the U.S. Bureau of Labor Statistics predicts that the number of jobs for these two professions will expand by 42% from 2010 to 2020, making it one of the fastest-growing professions in the country. In 2010, there were an estimated 58,400 jobs in translation and interpreting. These jobs are well-paying, with an average national salary of $43,300. Salaried interpreters and translators can earn up to six figures annually, depending on where they live and work. Many of these professionals work as freelancers.

How many sign language interpreters are there who, like Callis, specialize in sign language interpreting? The Registry of Interpreters for the Deaf, which is the nation’s largest association for interpreters, has more than 16,000 members and 58 affiliate chapters. Currently, there is a national shortage of sign language interpreters in the United States, even though there are 40 schools offering bachelor degree programs in American Sign Language (ASL) interpreting and 78 that offer associate degrees.

When it comes to translation, the largest national association is the American Translators Association (ATA), with more than 11,000 members, the majority of which are freelancers. For spoken language interpreting, interpreters often join ATA as well as specialized associations, such as the National Association of Judiciary Interpreters and Translators for court interpreting, and theInternational Medical Interpreters Association for healthcare interpreting. One group, InterpretAmerica, holds an annual summit for both spoken and signed language interpreters.

Individual translators and interpreters are not the only ones enjoying the benefits of this hidden industry. Most freelancers get their projects and assignments from agencies that specialize in translation and interpreting. These companies – which are mostly small businesses – enjoyed a market that has been steadily growing over the past decade, even throughout the global economic downturn. The translation and interpreting industry attracts many entrepreneurs, and is home to 26,000 businesses throughout the world.

Investors and venture capital firms are hot on the translation trail. In fact, the translation industry has been attracting some famous investors in recent years. Among those who have shares in language service and technology companies are Mark CubanAshton KutcherTim FerrissMarc BenioffGene Simmons, and U2’s Bono.

Nor is technology likely to erase the demand for translation. The availability of online translation services such as Google Translate has not put a dent in the demand for human services. Why not? The majority of paid translation work deals with confidential and proprietary information, and many companies are averse to handing their content over to third party web-based tools. Also, contrary to popular belief, many of the online tools are not free – at least, not for large-scale use. Google Translate charges $20 for every million characters of text, which works out to approximately five cents per page.

What about automating spoken and signed languages? In the future, this technology challenge may prove to be even more important than translating text. Of the 6,000 to 7,000 languages that exist in the world, most do not have a writing system – and about 200 of these are signed languages.  When you consider that translation tools must be developed one pair at a time – for example, think Chinese into 6,999 languages, French into 6,999 languages – you realize how far away we are from making the universal translator concept a reality. There are many promising projects in the works, but they are still limited in the scope of applications. None of these technologies have fully replaced human translators and interpreters.

Are we likely to see more of Lydia Callis and others like her in the near future? The answer is “yes,” and that can be heard – or signed – around the world.

 Also On Forbes

America’s 20 Most Surprising Six-Figure Jobs

America's 20 Most Surprising Six-Figure Jobs
+show more

America’s 20 Most Surprising Six-Figure Jobs

Forbes combed through data gathered annually by the Bureau of Labor Statistics to find the 20 most surprising six-figure jobs. The BLS culls its information from surveys it mails to businesses, and it releases its Occupational Employment and Wage Estimates Data each spring. To make the cut for our list, the top-earning 10% of employees in the profession had to rake in more than $100,000 in 2011. Here are America’s most surprising six-figure jobs.